El doblaje latino de estas 6 películas es horrible y toda la culpa la tienen los star talents

doblaje películas latino star talent
Sin comentarios Facebook Twitter Flipboard E-mail

La industria del doblaje en México y Latinoamérica es reconocida a nivel mundial por su calidad. Sin embargo, en los últimos años, las productoras han comenzado a contratar a star talents sin experiencia en doblaje para atraer a un público más amplio. No obstante, esta estrategia ha tenido efectos negativos en algunas ocasiones, y un claro ejemplo de ello son las siguientes 7 películas que fueron arruinadas por star talents.

Harry Potter y el Prisionero de Azkaban

Harry Potter y el Prisionero de Azkaban es una de las películas favoritas de los fans de la saga, sin embargo, Priscila Reyes, quien interpretó a Hermione Granger, recibió críticas por su interpretación poco convincente, y es que su actuación fue considerada como una de las más débiles en comparación con el nivel general del doblaje en la saga.

“La voz de Hermione es totalmente insulsa” y “La voz de Hermione parece que tenía muuuucho sueño en sus líneas” son comentarios que todavía se pueden leer en redes sociales con respecto a este doblaje.

Saint Seiya: Los Caballeros del Zodiaco

En el doblaje latino de Saint Seiya: Los Caballeros del Zodiaco, Darío Yazbek como Seiya y Poncho Herrera como Hyoga tuvieron interpretaciones que generaron opiniones divididas.

Yazbek aportó energía juvenil al personaje de Seiya, pero su estilo fue considerado terrible en comparación con el de Jesús Barrero: “eres el típico mexicano que no acepta que no tiene talento”, se lee en redes sociales. Por su parte, la actuación de Herrera como Hyoga fue elogiada por su profesionalismo, aunque muchos prefirieron el tono más serio de René García.

Bob Esponja: Al rescate

En el doblaje latino de Bob Esponja: Al Rescate, Mauricio Barrientos, conocido como El Diablito, aportó un toque cómico al Canciller, pero su actuación no alcanzó el nivel esperado por algunos fans de la serie. Por otro lado, el youtuber Mario Aguilar, aunque experimentado en comedia, no logró capturar completamente la esencia de Otto, el robot de Arenita.

La combinación de estos talentos creó un doblaje que, a pesar de sus fortalezas, no logró satisfacer del todo las expectativas del público.

Tortugas Ninja 2: Fuera de las sombras

En el doblaje latino de Tortugas Ninja 2: Fuera de las Sombras, la participación de Werevertumorro (Gabriel Montiel) como Rocksteady y El Escorpión Dorado (Alex Montiel) como Bebop generó diversas reacciones. Aunque su inclusión buscaba atraer a una audiencia más joven, muchos fans consideraron que sus actuaciones no se alinearon bien con el tono y la dinámica de la película.

Spider-Man: Across the Spider-Verse

Aunque no interpretó a un personaje principal, la inclusión de Pipe Punk, reconocido influencer y twitcher, provocó que muchísima gente decidiera ver la cinta en su idioma original en lugar de disfrutar del doblaje latino de Spider-Man: Across the Spider-Verse. “Está dlv: las cosas como son”, y “Pensé que era un meme” son solo un par de reacciones que ejemplifican perfectamente la recepción que tuvo este doblaje.

DC Liga de Súpermascotas

Aunque el primer avance de DC Liga de Súpermascotas en español latino estuvo protagonizado por actores de doblaje, la versión definitiva de la cinta cambió a la mayoría de los profesionales por star talents: El Escorpión Dorado, Verónica Toussaint y Poncho Herrera fueron solo algunos de los nuevos nombres en el elenco. La decisión generó opiniones generalmente negativas entre los fans, para quienes representó un cambio en la calidad y el estilo del doblaje.

“Por cosas como esta, prefiero ver la película en su versión original” ha sido la reacción de un usuario que se volvió general.

Y te va a pasar a ti: Transformers Uno

La más reciente polémica generada por un star talent la ha protagonizado Eduardo Capetillo, quien dobla la voz de Megatron en Transformers Uno. “Gracias a ese tipo me di cuenta de que mi voz le queda mejor al Megatron”, “Me dieron ganas de verla solo en inglés”, “¿Qué es esta porquería? Parece fandub hecho con un micrófono Siemens” fueron reacciones generales que sintetizan muy bien el impacto que generó el doblaje de Capetillo entre los fans.

@crisperprime

y yo me preguntó PORQUE‽‽‽‽ #fyp #fypシ #transformers #Meme #transformersone #megatron #megatrontransformersone

♬ sonido original - ☬ Crisper Prime's studios ☬

Como puedes ver, la incorporación de star talents en los doblajes de las películas, aunque en teoría se hace con la intención de atraer a nuevos públicos, muy a menudo compromete la calidad del doblaje. Aunque estos talentos pueden ofrecer “reconocimiento”, ciertamente la experiencia de actores de doblaje profesionales sigue siendo fundamental para mantener la esencia y el impacto de una buena obra de ficción.

Inicio