Fans de Dandadan están molestos con Crunchyroll por la traducción del nombre de un importante personaje

Fans Dandadan Traduccion Crunchyroll Personaje
Sin comentarios Facebook Twitter Flipboard E-mail
diego-gutierrez

Diego Gutiérrez

Editor

Estudiante universitario de Comunicación y Periodismo, amante de los deportes, fanático del buen cine y del manga/anime, entusiasta de los videojuegos y, ahora, editor en 3DJuegos LATAM. Mi juego favorito es TLOZ Ocarina of Time, porque es el que me introdujo a este apasionante, y a la vez viciante, mundo del gaming.

Con el estreno de cada capítulo de Dandadan, la obra de Yukinobu Tatsu está alcanzado a más audiencias que se adentran en su irreverente historia. Además de estar sorprendidos por la premisa o por la deslumbrante animación de Science Saru, también tienen una queja en contra de Crunchyroll; esto de lo que hablan los fans en redes sociales.

La molestia de los fans de Dandadan con la traducción de Crunchyroll

Desde el estreno del primer episodio, usuarios de X (Twitter) expresaron su molestia y sorpresa por la traducción del nombre Tabo Boba en los subtítulos de Crunchyroll. Este personaje, un espíritu que posee a Ken Takakura (Okarun) para controlar su cuerpo, fue traducido en la plataforma como "Turbo Ruca", lo que generó críticas entre los fanáticos.

La reacción negativa se debe a que muchos consideran que la traducción no refleja adecuadamente el tono o el significado original del nombre en japonés. Para los seguidores, Turbo Ruca suena demasiado coloquial y no capta la esencia del personaje, lo que llevó a debates sobre si el doblaje al Español Latino era la mejor opción para ver la serie:

Fans Enojo Traduccion Crunchyroll Dandadan
Fans Enojo Traduccion Crunchyroll Dandadan 1

Sin embargo, esta traducción no proviene directamente de Crunchyroll. Si eres fan de Dandadan y has comprado algún tomo de Panini, sabrás que el nombre "Turbo Ruca" proviene de esa edición. En su momento, también surgieron quejas en redes sociales debido a la decisión de Panini de no respetar la traducción oficial de Shueisha, que puedes encontrar en Manga Plus.

En dicha app, el nombre del personaje es "Turbo Abuela", el mismo que Netflix utilizó tanto en su doblaje al español latino como en los subtítulos. Esta disparidad en las traducciones ha generado confusión y debates entre los seguidores sobre cuál es la versión más fiel al original.

Inicio