El doblaje latino del remake de Ranma 1/2 está incompleto: Iyuno México no trabajó los gestos ni los gritos de los personajes

El primer episodio del remake de Ranma 1/2 finalmente se ha estrenado, y para fortuna (o infortunio) de los fans en México y Latinoamérica, el anime cuenta con trabajo de doblaje en español latino, realizado por Iyuno México. Sin embargo, hay un problema con el doblaje: ni los gestos ni los gritos de los personajes fueron correctamente adaptados, lo que hace que el producto final se sienta incompleto y poco pulido.

El doblaje del remake de Ranma 1/2 está incompleto

El primer episodio del remake de Ranma 1/2 finalmente ha llegado a Netflix, y tal como prometió la plataforma, esta adaptación del manga de Rumiko Takahashi se estrenó con doblaje en español latino. Aunque el trabajo es notable, los fanáticos advirtieron un error en la producción: los gestos y gritos de los personajes no fueron doblados, por lo que se escucha son las voces originales en japonés.

“¿Saben cómo uno se da cuenta de que el primer capítulo de Ranma en latino salió muy mal? Cuándo gente que no es parte de la comunidad del doblaje, pero que le gusta Ranma, empieza a notar que gritos, sonidos y gestos se quedaron en japonés” es el tipo de comentarios emitidos por fanáticos que pueden leerse en redes sociales.

Como puedes ver, el trabajo de Iyuno México ha dejado mucho que desear: aunque el doblaje no es malo, existen detalles en el trabajo del estudio que no han terminado por satisfacer a los fanáticos.

Ver todos los comentarios en https://www.3djuegos.lat

VER 0 Comentario

Portada de 3DJuegos LATAM